Sunday, 27 February 2022

UN CONTRIBUTO DI UN NOSTRO SOCIO SULLA VICENDA UCRAINA

Un nostro Associato tedesco - lo scrittore e poeta Dirk-Uwe Becker - ci ha inviato alcuni testi che riguardano l'attuale drammatica situazione in Ucraina.
Questi testi sono datati - in anni molto precisi per la recente storia, il 2011 e il 2014, l'anno dei fatti noti con il nome della storica Piazza Maidan - ma sono ahimè molto attuali.
Ho scelto di riportare la traduzione in inglese e non l'originale in tedesco, che è a disposizione di chi lo desideri.
Grazie a Dirk-Uwe e un sincero augurio all'Ucraina, ed in particolare al PEN Ucraino, il cui Presidente, il famoso scrittore Andrei Kurkov, è un mio amico personale.
Eccovi i testi:


Dead people of Maydan

Dead people of Maydan

are resting as pebble stones

at the beach of Sewastopol

their tears

were pressed into the subsurface

by the paw

of the russian bear

spiny roses grow

where the soil

will be moisturized

by it

 

©Dirk-Uwe Becker, 15.11.2011

 

translation into Polish: Malgorzata Polrola, 2016

 

Song to Ukraine


don't cry, my dearest

Ukraine honey

I love everlasting

your painful body

covered by foreign lordships

and violated by the

overestimation of

Ras Putins sense

who survived

the Romanow era

 

your breasts got exhausted

by former lovers

your lumbar got pregnant

by misdirected minds

your hands and feet

got eroded by

black Russian Mambas

your beautiful eyes

got blank by the harm

you saw

 

don't cry, my dearest

Ukraine honey

I love everlasting

your cry for freedom

and independence

I love everlasting

your sad song for

the dead by whom

the Maydan place

will be lined

I love everlasting

the resistance

which will rest and grow

still darkness will be overcome

and mankind will allow reason

to prevail

 

© Dirk-Uwe Becker, 13.04.2014

 

 

Greed! Power! War!

 

„This isn‘t feasible!“ Death waves the proposal around. Blank faces from the other participants around the table. „Why not?“ asks Greed, eyes sparkling with restrained agitation. „Because it destroys the basis of our business“, replies Death. „A rolling stone gathers no moss.“ War injects into the discussion. He had been polishing his sabre and tightens the twisted ammo belts. „Our basis of business is profit“, he adds, and hands out a sheet with the newest stock market analysis. „as you can see, the turnover and profit has risen exponentially in the months after the war in Iraq!“ Greed nods in agreement. „Turnover isn‘t everything“, mumbles Death and rubs his skull. „There has to be a balance between the living and the dying. If one side wins outright, that balance is destroyed.“ „Death is whining again!“ sighs Greed and stretches herself so that her slim stockinged thighs lead War to stick out his medal-studded chest. „Greed is right“, he states. „Greed is always right!“ says Power, an elegant, austere lady dressed in an expensive pinstripe suit. „What are we arguing about anyway?“ she goes on. „ I thought we had agreed that we four have the potential and the means to rule the world. All humans are afraid of Death. They are scared of War’s brutality. In their Greed they are blind to what is good for them. And in anticipation of a tete-a-tete with me, Power, you can get them to agree to anything.“ The participants mutter in agreement. „Greed has gathered more or less all the Rich around her“ .War says. „And Power has so far managed to get into bed with any politician, man or woman“, states Power. „The Poor and Powerless run en masse straight into Death’s arms.“, says War. „So, what’s the problem then?“ asks Greed.

 

„War“, says Death. „War is the problem!“ Loud sabre-rattling implies War’s disagreement. His chest stretches so much that some of his medals pop off and clank onto the table. Face red with wrath, he half raises himself and glares menacingly at Death. Greed, who likes to seduce but avoids escalation wherever possible, lets her silicone-enhanced breasts bob up and down and attracts Death’s attention. She knows that despite all his harshness, War is unable to resist her and could be led (astray) like a willing lamb. „We will continue this discussion later!“ says War, dropping back into his armchair while lustily ogling Greed. „I don‘t understand you either!“ says Power to Death. In confrontations, she prefers to let Greed and War take the lead, before joining the action. She likes to remain in the background. „Humans are like blow-flies. They reproduce unchecked and then eagerly follow one of us – except for Death of course.“ Power says glancing at the scythe-bearer. „In that case, we have to intervene, and War has always resolved this problem to our full satisfaction. In the age of modern medicine, you, Death, are overwhelmed. Soon your charges will outlive you.“ War breaks into deafening laughter over this joke. „Congratulations, Power. Finally someone has found the right words.“

 

„You are so naive, don‘t you see where this is leading?“ asks Death, but reaps only blank stares from the others. „War will use his technically more and more refined methods to burn up my clients down to the last one. Then all we have left is the Rich and the Politicians. The Rich have no one they can profit from anymore to become even richer. Their basis for living will be irrevocably destroyed. The Politicians, in turn, would have no one to lie to or deceive, and no one to vote for them. So, their existence is also under threat!“ Everyone agrees. „Death is right!“ replies Power thoughtfully. „Maybe we should....“ „Rubbish!“ counters War. „This is just the ramblings of a rattling bag of bones! So far you have all fared very well with me. When Power was still young, she practised with me in the sandbox. Greed made sure that I was able to obtain more and more sophisticated toys. Admit it – without me you would not even exist anymore!“ His chest swells with pride as War looks around the table. But even Greed has become doubtful. „It’s true what War says.“ she states. „But Death’s objections are also right!“ She pulls her bra up to show War that she doesn‘t fully agree with his actions anymore and deprives him the view of her slim legs by placing them under the table. „What use is it to rule the world, when there is no one left in it?“ she asks the group. „Do you want to kick me out?“ Death asks incredulously. „No, no“, Power injects quickly, and gives him a perfect smile. „But you have to agree that Death’s arguments are not unfounded!“ War’s face becomes distorted with rage. His eyes gleam dangerously red. In one smooth movement, he pulls his sabre, leans across the table and slices off Death’s head at the first vertebra. Like a white pool ball that is shot off the table, it crashes onto the floor and rolls right in front of Greed’s feet. „And now who is right?“ War asks with bared teeth, sheathing his sabre. Shocked silence fills the room. Greed gains her composure first, throws off her diamond studded heels and forces her right toe into the open mouth of the skull. With one elegant movement that reveals part of her thigh and leading to War approvingly smacking his lips, she catapults the white skull onto the table. „OK, so that’s taken care of then“, she says, and then, more to herself „strange how skulls always have this slight grin, no matter how joyful or grumpy the individuals were during their lifetimes.“ „Was that really necessary?“ Power asks and stares sternly at War. Somewhat subdued, he replies „He didn‘t have to provoke me with his constant grin!“ „Death is dead. Long live Death!“ proclaims Greed and points to the table. The skull begins to move. The mandible opens and closes and almost indistinct words escape the hollow sphere. „I warned you“, says the skull and moves its jaws. „War will be your ruin. He eyes Greed and would rape her without a second thought, if the opportunity arose. Power, who in her business suit pretends to be the innocent elegant lady, has a long-standing secret affair with War, which Greed does not know about. War wanted to drag me into this menage-a-trois when I found out his secret. Now he has left me headless at the moment, but be honest, I am the beginning and the end. You all are only milestones on my path.“ Thus, the jaws close and the skull falls silent. The gathered trio is speechless for a moment. „How philosophical“, Power remarks. „You soulless son of Satan!“ Greed spews at War. „You keep looking at me, pile riches on me, and behind my back you give yourself to Power! Gross!“ War shrugs his shoulders. „I just gave each of you what you desired. What’s wrong with that?“ Greed salivates with jealousy and is close to scratching out Power’s eyes. In contrast, Power has put on her most innocent smile and replies stoically. „What could I, a mere woman, have done against the wooing of War, who is such a strong man?“ Only Death, or more precisely, the bony skull on the table, remains silent. With a slight, almost cynical smile around his jaw, he follows the quarrel of the three others. Time, my secret lover, works for me, he says quietly to himself. So all is well. As always.

 

 

©Dirk-Uwe Becker, 5.11.2011

Translation into English (2014) by Jessica G. Bremer:

Translation into Polish (2018) by Malgorzata Polrola.

Thursday, 9 January 2020

COMMIATO DA JUAN OCTAVIO PRENZ - 14.11.2019







Meno di un anno fa ho scritto – in occasione dell'attribuzione a Octavio del Premio Nonino – un articolo "convenzionale" su di lui. Forse non era proprio convenzionale, ma rispettava i canoni di quel che si scrive di un autore e di un amico ancora in vita e con davanti a sé un futuro.

Quando la sua salute è peggiorata, non mi sono neppure sognato di preparare un "coccodrillo", come si chiama in gergo giornalistico l'articolo destinato a rimanere nel cassetto sino al momento della dipartita del soggetto.

Ho quindi deciso di scrivere oggi di Octavio non un'altra laudatio, ma quelli che sono i miei personali ricordi, quasi cristallizzando in queste righe il nostro rapporto.

Riflettevo sul fatto che non ho precisa memoria dell'occasione della nostra conoscenza – e la cosa mi pare naturale, mi sembra di averlo conosciuto da sempre -anche se la ragione mi dice che il tutto deve risalire all'inizio del secondo Millennio, quando io mi affacciavo sulla scena letteraria triestina con un po' di "giovanile" incoscienza e tanti dubbi, mentre lui era già un'icona del mondo letterario.

Nel nostro incontro ha avuto un ruolo Claudio Martelli, che avevo ritrovato dopo trent'anni fuori Trieste a fare tutt'altro, e che si era amichevolmente prestato a recensire su Artecultura il mio primo romanzo.

Una questione di karma, si potrebbe dire: nel 2003 si costituì il PEN Trieste e Claudio ed io venimmo coinvolti nella fondazione. A quel tempo avevo dei problemi che mi impedirono di essere immediatamente operativo, ma tutto cominciò da lì, un'avventura che non mi pento di aver intrapreso.

Eravamo molto diversi, lui ed io, ma evidentemente c'era qualcosa che ci legava – complice il fatto di poter intenderci in spagnolo, cosa che faceva piacere ad entrambi.

Octavio apparteneva ad un altro mondo, o quanto meno ad un altro livello: era evidente a chiunque che la sua rete di conoscenze ed interessi era vastissima, di un altro ordine di grandezza, come direi usando il gergo della mia vita professionale.

Rimanevo sempre meravigliato, soprattutto nei miei primi contatti con il mondo del PEN International, nel vedere che era conosciutissimo nel mondo sudamericano e in quello slavo lato sensu, dalla Slovenia alla Russia.

Mi sorprendevano sempre il suo eloquio misurato, il tratto nei confronti delle persone che incontrava, cordiale nel rispetto dei valori reciproci, la capacità di riandare a un passato difficile ma importante senza lamenti né vanterie, e soprattutto quella di discernere il grano dal loglio – per usare una espressione delle scritture – sul piano personale e letterario.

I suoi consigli sui manoscritti erano sempre molto centrati, e porti in maniera da far meditare chi li riceveva. Sapeva criticare senza stroncare, con garbata ironia. In altre parole, era una persona di innata eleganza, nel tratto, nei modi, nei gesti e – last but not least – nel vestire.
E la sua prosa, la sua prosa… So bene che era un poeta di grande levatura, capace di distillare versi brevi ed incisivi, ma mi affascinava il suo affabulare ed il concetto dei personaggi autonomi (è capitato anche a me, nel mio piccolo, di sentire i personaggi sfuggirmi di mano…) che ben è rappresentato in una sua dichiarazione: "La verità è che nemmeno io so tutto del señor Kreck. Per me, rimane ancora un tipo sfuggente". Viene in mente un aforisma del suo amico Borges: “Ogni poesia è misteriosa; nessuno sa interamente cosa gli sia stato concesso di scrivere.”

Non posso non ripetere quanto detto un anno fa sulla irrepetibilità della compagine familiare – termine quasi bellico – che lo ha sempre attorniato: tre donne, tutte e tre professoresse universitarie, esistenzialmente essenziali: la moglie Elvira Maison e le figlie Ana Cecilia e Betina Lilián.

L'atteggiamento sereno di Octavio nei confronti dei suoi problemi di salute gli ha permesso di essere tra i poeti che si sono avvicendati nella iniziativa poetica multiculturale del PEN "Leopardinfinito" a fine estate, e di assistere all'omaggio resogli, un mese prima che ci lasciasse, dai suoi colleghi dell'Università di Trieste "Un mitteleuropeo d'oltre Oceano", con grande interesse per il giudizio dei suoi pari sulla sua opera.

Era molto affezionato al PEN Trieste, che considerava una sua creatura, ed aveva da sempre un sogno, e me lo ripetè in uno degli ultimi incontri: vedere il PEN Trieste acquartierato in una sede, con un archivio, degli scaffali per le opere dei Soci e delle Socie, un tavolo e un po' di seggiole per sedersi e parlare tra di noi di letteratura o di altre materie attinenti all'attività del PEN come la lettura, la difesa della libertà di espressione e delle lingue minoritarie, la scrittura al femminile, la pace tra i popoli, ma "a casa nostra". Mi chiedo se saremo mai in grado – io e chi mi succederà – di dare concretezza al suo sogno.

Potrei andare avanti all'infinito. Questi quasi vent'anni di amicizia non si possono riassumere se non dicendo che da qualche giorno mi sento più solo – ed obbligato a continuare nell'impresa che abbiamo cominciato assieme.

Scrivo queste righe dopo la cerimonia funebre, una circostanza in sé triste, che la naturale eleganza dell'intera famiglia Prenz ha trasformato in un ulteriore omaggio, in un tributo che era giusto rendere ad uno spirito così grande. 

Chiudo questa rievocazione con un breve poema, che ho scritto il pomeriggio stesso della sua dipartita. Forse è la maniera migliore per farlo, immaginando che mi ascolti assentendo e stringendo nella mano la sua pipa.


Mi mancherai

Mi mancherà il tuo navigare
nei mari del nostro mondo
il tuo convivere con più anime
senza litigare con te stesso
l'ironia leggera ma pungente
con cui chiudevi molte discussioni.

Sei sempre stato tu
l'anima del nostro sodalizio
mentre io pensavo agli ingranaggi
con un pragmatismo senza illusioni.

Ma ci sarai ancora
come una raffica del vento
di questa città in cui hai voluto restare
e che ti ha sempre guardato
con interesse un po' stupito
mentre tu sorridevi.

Hasta la vista, Octavio.